
http://www.ccm.gov.mo/mifvf/Macao%20Ind … s%20II.htm
「澳門製造 2」.“Filmes de Macau II”.“Macao Indies II”
29.03.2008 星期六.Sáb.Sat 19:15
彩色.Cor.Color / 2008 / Beta / 118’ / B組.Grupo B.Group B
粵語對白,中英文字幕 / Em cantonense com legendagem em chinês e inglês / In Cantonese, with Chinese and English subtitles
迷城.Cidade Crescente.The Rising City
導演 / Re / Dir: 丘靜,李維君/ Rita Iao , Me Lei
導演的話及導演簡歷.Director’s Note and Introduction

「澳門紀錄新勢力」- 推薦入圍作品
“Local Docu Power” - Trabalhos Recomendados.Recommended Works
由小城漁村到紙醉金迷的澳門,百廢俱興、歌舞昇平,但從輝煌到荒謬僅僅一步之遙……《迷城》透過訪問旅客、議員、小販、專業人士、學生等不同階層的澳門人對於轉變的看法,以探討一些社會的現象和問題,反映這個紙醉金迷的城市最真實的一面,希望提醒澳門人反思自己究竟應走一條怎樣的路。為突顯本土特色,《迷城》更以澳門樂隊Crosshair及WhyOceans之原創音樂作為主題曲。
Macau, que surgiu de uma aldeia de pescadores, tornou-se numa cidade extravagante, mas do esplendor ao absurdo a distância pode ser curta... Ao entrevistar pessoas dos mais variados estratos, como turistas, deputados, vendedores ambulantes, profissionais, estudantes, etc, Cidade Crescente revela-nos os problemas sociais e incidentes da cidade, procurando alertar as gentes locais para o caminho que pretendem seguir. Com o intuito de realçar as características locais, Cidade Crescente utiliza como banda sonora a música original de duas bandas de Macau, Crosshair e WhyOceans.
Originally a fishing village, Macao now is shifting to an extravagant city, but resplendence and absurdity might only be a few steps away… By interviewing people from all sorts of backgrounds like tourists, councilors, hawkers, professionals, students, etc, The Rising City reveals Macao’s social problems and incidents, hoping to remind people of the way they want to go. In order to underline the local characteristics of the city, The Rising City uses original music by two local bands, Crosshair and WhyOceans, as its theme songs.
Offline

http://www.ccm.gov.mo/prog09/mifvf/macao_music_box.htm
「澳門製造 3」.“Filmes de Macau III”.“Macao Indies III”
04.04.2009 星期六.Sáb.Sat 14:30
澳門音樂 就是與別不同
Macau, música é diferença.Macao Music Box
導演.Re.Dir: Catarina Cortesão Terra,
Tomé Saldanha Quadros / 57’
「澳門紀錄新勢力」- 公開組作品
“Macau- O poder do documentário” -
Trabalhos Seleccionados, Categoria Aberta
“Local Docu Power”.Selected Works, Open Category
澳門擁有聯合國教科文組織認可的世界遺產,在世界面前需要肩負起保護世遺的責任,同時確保這小城所真正代表的中西文化融合永不磨滅。隨著區內的急速發展,澳門將世界不同的民族聯繫起來。土生土長的舊居民加上不斷遞增的人口,他們全都在見証及推動澳門未來的發展。這意味著社會人口結構的構成,同時也是人類發展的必經之路-不同種族:中國人、土生葡人、葡國人、菲律賓人、泰國人、英國人、澳洲人、美國人、俄羅斯人和蒙古人等的文化交流。通過不同社區的音樂理念,我們分享澳門區內的外觀和人文地理上的變遷。透過與這些重要角色的交流,讓我們認識澳門的另一面,從而為澳門計劃一個綜合性的發展及具融合性的新視野。
Macau tem um património histórico reconhecido pela UNESCO, tendo a responsabilidade de o preservar para nunca se apagar o encontro de civilizações que verdadeiramente representa. Com o rápido desenvolvimento da região, Macau atrai comunidades de todo o mundo. Aos residentes mais antigos juntam-se os novos, que são também testemunhas e participantes activos do progresso e futuro de Macau. Isto confere vitalidade à população que compõe a cidade - e é um processo que faz parte da natureza humana, composta por diferentes identidades num diálogo intercultural entre chineses, macaenses, portugueses, filipinos, tailandeses, ingleses, australianos, americanos, russos, mongóis. Através do conceito musical de cada comunidade queremos partilhar as mudanças da geografia humana e física da região de Macau. Falar com os seus interlocutores ou actores principais pode ser o ponto de partida para encontrar alternativas, planear um crescimento integrado e encontrar a combinação de um novo horizonte para Macau.
Macao has a heritage recognized by UNESCO and has a responsibility to preserve it and to never erase the meeting of civilizations that the city truly represents. Within the region’s rapid development, Macao crosses communities of people that come from all the parts of the world. To the old residents of Macao new ones are added, and they are also witnesses and actors of the progress and future of Macao. This implies a vital process of the population that composes the city, and it is a special process of the human nature, composed of diverse identities, an intercultural dialogue between Chinese, Macanese, Portuguese, Filipino, Thai, British, Australian, American, Russian, Mongolian. Through the musical concept of each community, we aim to share the changes in Macao’s the physical and human geography. Talk with its interpreters/main actors might be a starting point to get to know alternatives and to plan an integrated growth for the city, a fusion of a new horizon for Macao.
導演簡歷.Biografia do Realizador.Directors’ Bio
Catarina Cortesão Terra
大學時期曾參與有關舞台藝術和電影的不同藝術活動,其後修讀戲劇課程、扮演不同的角色、並參與電視連續劇和電影的演出。同一時間,她亦發掘出本身寫作和記錄創作環境的愛好,開始為不同的文化機構拍攝藝術家的點滴和攝製某些活動,而這等工作更令她獲得科英布拉大學舉辦的短篇小說創作比賽和“視野”雜誌攝影比賽。此後,她的攝影工作不斷,並開始專注拍攝。自一九九三年第一次走訪澳門,便有一股攝影這城市、更深入拍攝它特有的城市規劃和多元文化典型之處的衝動。憑藉多年的體驗,她以更成熟的方法看待和理解這城市的定性。在其性格─酷愛流露發掘的眼神、分享視野經驗─的推動下,澳門的影像記錄被視為一個追求的愛好。幾經努力,終於推出了澳門記錄的第一部記錄片,預計未來將繼續拍攝。在這片將為我們帶來豐盛收獲的土地上,資源充沛,且充滿著需要回應且能讓人理解這正變遷城市的定性的真正重要問題,著名導師兼人文主義者Eduardo Lourenço曾引述道,“這些主要的默線將被記錄起來,作出和參與的工作是本質的、連續的,而神亦借助我們的生活體驗把它描繪出來。”
No meio Académico Universitário, desenvolveu várias vertentes artísticas, ligadas ás artes do palco e ao cinema. Primeiro participou em cursos de teatro, protagonizando diversas peças, performances, entrando em séries televisivas e filmes. Ao mesmo tempo, explorava o gosto de escrever e registar os ambientes criativos, começando a retratar artistas e eventos para diversas instituições culturais, que lhe valeram prémios, de contos pela Universidade de Coimbra e de fotografia pela Revista “Visão”. De imediato a fotografia passou a ser em movimento e começou exclusivamente a filmar. Desde que visitou Macau pela primeira vez, em 1993, teve o impulso de fotografar a cidade e filmar com profundidade o seu particular urbanismo, as suas atipicidades multiculturais. Ao longo dos anos decorreu o amadurecimento da compreensão da identidade desta cidade. O registo imagético de Macau foi encarado como um hoby exigente, associado a um dos traços da sua personalidade que é o gosto em exteriorizar o olhar da descoberta, partilhar as visões e as experiências. Finalmente, O registo de Macau ocorreu com a força suficiente para a execução do primeiro documentário, e pretende ser duradoura. Não faltam sementes atiradas à terra genuína à espera de frutificar. Não faltam perguntas verdadeiramente importantes para serem respondidas e compreender a identidade de uma cidade em mudança. “ Essas linhas mestras vão sendo registadas, e o trabalho de realização e partilha é visceral e contínuo. Escreve-o Deus com as nossas vidas.”, referindo o ilustre mentor, o humanista Eduardo Lourenço.
Tomé Saldanha Quadros
Tomé Saldanha Quadros completou os seus estudos na Universidade Católica, Escola de Artes, em Portugal, especializando-se, mais tarde, em Cinema, Televisão e Fotografia na Escola Superior de Cinema e Televisão na Universidade de Liubliana, na Eslovénia. Frequenta, desde 2007, o mestrado em Multimédia Interactivo no Instituto Inter-Universitário de Macau.
De entre os seus trabalhos destacam-se: “Train Station Stories”, “Where I am going, where I come from and what it’s for dinner”, “Pridi!”, que contou com várias exibições, incluindo Macau e Portugal, arrecandando uma menção honrosa na 9ª Edição do Festival de Vídeo de Ovar. Com a produção “Nam van Square Project”, participou na Bienal de Veneza (Festival de Cinema), em 2006, e mostrou o projecto no Centro Cultural de Belém, em Lisboa (Portugal).
Tomé Saldanha Quadros graduated in Sound and Image-Film and TV Directing at Portuguese Catholic University, School of Arts. Later, he goes to Ljubljana, Slovenia, for a 2-year course at the Academy of Theatre, Radio, Film and TV. Since 2007 he was accepted into the Master in Interactive Multimedia program of the Macao Inter-University Institute. Major projects include: “Train Station Stories”, “Where I am going, where I come from and what it’s for dinner”, “Pridi!”, which had several exhibitions, including Macao and Portugal, where was awarded in the 9th edition of Ovar Video Festival. With "Nam Van Square Project" participated in the Venice Biennale (Venice Film Festival) in 2006, exhibited as well in Belém Cultural Centre, Lisbon (Portugal).
Offline